Como traduzir exige mais do que um vasto vocabulário e uma boa gramática.
Fazer uma boa tradução é não só respeitar a mensagem a ser passada, mas também o tom com o qual a mensagem é passada.
O tradutor precisa levar em conta alguns pontos ao fazer uma tradução: finalidade do texto; registro (linguagem do texto); colocação do vocabulário no país de origem (ou aquele adotado por quem escreve); e por fim as gramáticas prescritiva (norma culta) e descritiva (ligada àquele usuário).
No caso da interpretação do ‘tom’ do texto, temos que atentar justamente para o tipo de registro, colocação e gramática descritiva. Isso pode ser notado mais claramente nas legendas de filmes estrangeiros, que apesar de serem fruto de um tipo de tradução com regras próprias, devem sim respeitar a linguagem de cada personagem.
Por isso o tradutor deve ser um amante da linguagem antes de ser um amante da língua. É preciso investigar culturas, origens, intenções e todo o universo de riquezas que é comunicado ou omitido pela linguagem.
コメント